Home / Điểm sách / Tiếng Nói – Linda Lê

Tiếng Nói – Linda Lê

“Tiếng Nói” của Linda Lê do Nguyễn Đăng Thường dịch, Đinh Linh viết bài Giới thiệu và Nguyễn Xuân Hoàng viết Bạt. Nguyễn Đăng Thường là một dịch giả uy tín từ trước 1975 ở Miền Nam. Bản Việt văn của ông cho thấy người dịch không những bám sát được với nguyên bản mà còn trung thành với văn phong của Linda Lê.

Trong bài giới thiệu Dinh Linh viết:” Linda Lê là một nhà văn rất xa lạ nhưng lại rất gần gũi với chúng ta. Rất xa lạ vì cô là một nhà văn (có) một cách viết thôi miên, kỳ diệu, đôi khi quái đản, khác hẳn những nhà văn Việt Nam…

Trong một bài phỏng phấn, Linda Lê đã ví nước Việt Nam như một cái thai chết cô luôn phải cưu mang. Chính vì thế mà Linda Lê thật gần gũi với chúng ta…”

Đã đến lúc độc giả Việt Nam có cơ hội thưởng thức một tài năng rất hiếm có đã xuất phát từ đất Việt.” Trong bài Bạt, Nguyễn Xuân Hoàng nói đến cái số phận long đong trễ muộn của “Tiếng Nói” bản Việt văn.

Linda Lê thành danh năm 1992 với tập truyện Les Évangiles du Crime (Phúc âm Tội ác). Từ đây, các tác phẩm của cô luôn luôn được đón nhận nồng nhiệt: Calomnies (Vu khống, 1993), Les Dits d’un Idiot (Lời Tên Khùng, 1995), và nhất là bộ ba Les Trois Parques (Ba Nữ thần Số mệnh, 1997), Voix (Tiếng nói, 1998), và Lettre morte (Thư chết, 1999). Cũng năm 1999, Linda Lê thu thập các bài báo, các bài đề tựa đã viết thành tập Tu écriras sur le bonheur (Ngươi sẽ viết về hạnh phúc), gồm các bình luận về 38 nhà văn, từ Kôbô Abê đến Franz Werfel, qua Ingeborg Bachmann, Henry James, Marina Tsvétaéva…

Các tác phẩm khác của cô mang nhan đề Les Aubes (Những buổi Rạng đông), truyện dài, năm 2000; Marina Tsvétaéva, phê bình văn học, Autres Jeux avec le feu (Lại chơi với lửa), tập truyện ngắn, năm 2002; Personne (Người), truyện dài, năm 2003; Kriss (kịch), năm 2004; Conte de l’amour bifrons (Truyện cuộc tình hai mặt), truyện dài, và Le Complexe de Caliban (Mặc cảm Caliban), gồm nhiều tiểu luận, năm 2005, In Memoriam (Tưởng niệm), truyện dài, năm 2007. Calomnies đã được dịch sang tiếng Anh, tiếng Hà Lan và tiếng Bồ Đào Nha.

“Linda Lê là một nhà văn rất xa lạ nhưng lại rất gần gũi với chúng ta. Rất xa lạ là vì cô là một nhà văn Pháp, với một cách viết thôi miên, kỳ diệu, đôi khi quái đản, khác hẳn những nhà văn Việt Nam. Thế giới Linda Lê là thế giới của độc thoại. Cô viết trong đường cụt. Kể cả Dương Nghiễm Mậu cũng không nội tâm, không tức tưởi, không ngộp thở như Linda Lê…. Cô chịu ảnh hưởng của một số nhà văn Tây phương, Ingeborg Bachman, chẳng hạn, hay Thomas Bernhard, nhưng ảnh hưởng lớn nhất của cô là ảnh hưởng của lý lịch. Cô thừa hưởng những bất hạnh của một dân tộc chịu nhiều bất hạnh. Lý lịch ám ảnh, tra tấn cô. Chính vì thế mà Linda Lê thật gần gũi với chúng ta”. – Đinh Linh

“Linda Lê là một nhà văn không những đầy sáng tạo mà còn là một nhà văn can đảm nhìn lại ngôn ngữ và quê hương như một sự bất toàn của chính mình”. – Nguyễn Xuân Hoàng

Tiếng nói
Tác giả: Linda Lê
Dịch giả: Nguyễn Đăng Thường
Nhà xuất bản: NXB Đà Nẵng
Công ty phát hành: DominoBooks
Số trang: 80
Hình thức bìa: Bìa mềm
Ngày xuất bản: 10/2017
Giá bìa: 55.000 đ

About The One

Dept Content

Check Also

Jean-Baptiste Andrea chiến thắng giải Tiểu thuyết đầu tay

Hội đồng giám khảo giải Premier roman, Tiểu thuyết đầu tay đã vinh danh Jean-Baptiste …