Home / Thông tin / Thế giới đọc nhà văn Nhật nào khác ngoài tác giả Haruki Murakami

Thế giới đọc nhà văn Nhật nào khác ngoài tác giả Haruki Murakami

Nếu nhắc đến những nhà văn Nhật được đánh giá cao không chỉ ở Nhật Bản mà còn ở nước ngoài, đầu tiên hẳn bạn sẽ nghĩ đến nhà văn Haruki Murakami phải không?

Vậy những tác giả khác thì sao? Chắc có nhiều người cho rằng sẽ khó mà đưa ra được những cái tên nào khác ngoại trừ những tác giả đã trở thành “thành trì văn học” hay những “văn hào xưa” như Tanizaki Junichirou và Kenzaburou Oe. Tuy nhiên, các bạn hãy cứ yên tâm bởi văn học Nhật Bản vẫn luôn nhận được sự đánh giá nhất định cả ở nước ngoài.

Burns & Noble, chuỗi cửa hàng phát hành sách lớn nhất tại Mỹ đã đề cập đến những tiểu thuyết văn học Nhật Bản đáng chú ý bằng bài báo có tựa đề “8 Great Japanese Books in Translation That Aren’t by Haruki Murakami” (tạm dịch: 8 cuốn sách tuyệt vời của Nhật Bản không phải của tác giả Haruki Murakami).

 Tác phẩm của nhà văn Natsuo Kirino với lời giới thiệu “Nếu bạn thích phim của Tarantino…”

“OUT” (1997) của Natsuo Kirino đầu tiên được giới thiệu như là một “tác phẩm khiếu nại đến fan của “Breaking Bad” (series phim truyền hình nổi tiếng của Mỹ) và Quentin Tarantino”.

Một người vợ phải chịu cảnh bạo lực gia đình mỗi ngày đã giết chết người chồng của mình sau một trận cãi vã. Sau đó, những người nội trợ là đồng nghiệp tại nơi làm thêm đã giúp sức với cô nhằm phi tang cái xác. Tác phẩm đã khắc họa nên tình trạng lệch lạc ra khỏi cuộc sống thường ngày và mang lại cho Natsuo giải thưởng Edgar dành cho tiểu thuyết xuất sắc.

Tác phẩm cũng đã trở thành best-seller tại Nhật với hơn 800 nghìn bản, được chuyển thể thành phim điện ảnh và phim truyền hình.

Miyuki Miyabe với tác phẩm tiêu biểu “All She Was Worth”

Bạn có nhận ra cuốn sách gốc không khi nghe tới nhan đề tiếng anh “All She Was Worth”? Chính xác thì nhan đề tác phẩm này của Miyuki Miyabe là “火車” (tạm dịch: Hỏa xa) (1992).

Tác phẩm là câu chuyện bí ẩn xoay quanh việc tìm kiếm chân tướng của vụ án một người phụ nữ mất tích,  đồng thời còn là một cuốn tiểu thuyết nâng cao nhận thức xã hội, chiếu rọi ánh sáng vào mảng tối của “xã hội thẻ” (xã hội mà ở đó người tiêu dùng trả bằng thẻ thay vì tiền mặt khi mua hàng hóa hoặc dịch vụ – ND). Là một tác phẩm tiêu biểu của Miyuki Miyabe, tác phẩm vẫn luôn được độc giả đón nhận cho đến bây giờ.

Cùng với lời giới thiệu “chất hồi hộp, gay cấn được viết một cách tài tình, một hành trình ưu sầu thăm thẳm xoay quanh mảng tối của xã hội tiêu dùng Nhật Bản” trong bản dịch tiếng Anh, tác phẩm đã nhận được sự đánh giá cao từ độc giả ở các nước nói tiếng Anh.

Fuminori Nakamura, Hiromi Kawakami, Keigo Higashino… – Những nhà văn Nhật được chú ý trên thế giới

Là một cuốn tiêu thuyết anti-hero về nhân vật chính là một người đàn ông làm nghề móc túi cho một người giàu có ở thành phố Tokyo, “掏摸” (tạm dịch: Kẻ móc túi – 2009) đã được dịch sang tiếng anh với nhan đề được giữ nguyên ý nghĩa – “The Thief”.

Tác phẩm này của Nakamura được đánh giá cao nhờ đã khéo léo dệt nên một câu chuyện về những chủ đề mang tính triết học như “thiện – ác” và “vận mệnh”, gây được ấn tượng mạnh trong lòng độc giả ở các nước nói tiếng Anh. Bên cạnh đó, tác phẩm cũng nhận được khá nhiều đánh giá thiện chí trên shop online của Burns & Nobel.

Ngoài ra, “Kitchen” (Banana Yoshimoto), “真鶴” (Manadzuru – tạm dịch: Chân Hạc, Hiromi Kawakami), “取り替え子” (Tạm dịch: Đứa trẻ thay thế, Kenzaburou Oe), “真夏の方程式” (tạm dịch: Phương trình mùa hạ, Higashino Keigo), “チェーン・メール ずっとあなたとつながっていたい” (Tạm dịch: Những lá thư dây chuyền – tôi muốn bên bạn mãi, Hiroshi Ishizaki) cũng là những tác phẩm được giới thiệu trong bài báo như “những cuốn sách tuyệt vời của các nhà văn Nhật”.

Ngoài ra, trong những bình luận về bài báo cũng có những người đóng góp các tác phẩm của những nhà văn Nhật khác như “64” của Hideo Yokoyama, “独身病” (Tạm dịch: Bệnh độc thân) của Mizuko Masuda.

Bản tiếng Anh vẫn mang đến những nét thú vị riêng cho dù bạn đã từng đọc các cuốn sách của những tác giả này bằng tiếng Nhật.

Khi tìm kiếm tên một nhà văn người Nhật bằng ký tự Latin trên các trang như Amazon, kết quả sẽ cho ra những bản dịch tiếng Anh, nên nhân đây bạn hãy thử thử thách bản thân với bản tiếng Anh xem sao nhé!

Ngọc Quỳnh (Nguồn Sinkan)

 

 

About Ngọc Quỳnh

Lê Ngọc Quỳnh

Check Also

Hana, Alice và lời nguyện của linh hồn Judas – Otsuichi

“Judas đã bị giết. Bốn Judas đã giết một Judas.” Tin tức về một nam …