Home / Cảm thức / Tác giả ‘Kẻ trộm sách’ sắp cho ra mắt tiểu thuyết YA mới

Tác giả ‘Kẻ trộm sách’ sắp cho ra mắt tiểu thuyết YA mới

Sự chờ đợi rồi cũng đến hồi kết. Markus Zusak, người chấp bút nên câu chuyện về Thế chiến thứ II Kẻ trộm sách (đã được chuyển thể thành phim với hai diễn viên chính Geoffrey Rush và Emily Watson) sẽ cho lên kệ một cuốn tiểu thuyết YA mới (NXB Random House) vào tháng 10 năm nay.

Qua chặng đường sáng tác 10 năm, Bridge of Clay (tạm dịch: Cây cầu của Clay) kể về Clay Dunbar, một trong năm anh em mồ côi cha mẹ (mẹ mất, cha bỏ đi). Ở phần đầu của cuốn sách, người cha trở về và thỉnh cầu các con giúp ông xây một cây cầu và Clay là đứa con duy nhất đồng ý với cha.

Ấn bản UK, AUS, US (từ trái qua phải)

Tuy nhà văn 42 tuổi Zusak bắt tay vào sáng tác cuốn tiểu thuyết này ngay sau khi Kẻ trộm sách được xuất bản vào năm 2005, nhưng anh nói trong một cuộc phỏng vấn qua điện thoại từ nhà của mình ở Australia, rằng ý tưởng về cuốn sách đã manh nha từ khi anh 19 tuổi. Zusak cho rằng ở thời điểm đó anh biết mình không thể viết cuốn sách. Nhiều năm sau, anh vẫn vật lộn với nó.

“Khi tôi bắt đầu viết vào 12 hay 13 năm trước, tôi cảm thấy có gì không đúng và bởi vậy tôi cứ cố gắng và cố gắng và cố gắng và rồi tôi đi được nửa chặng đường và tôi lại không thể bước tiếp bởi tôi nghĩ: ‘đây không phải là cuốn sách ban đầu tôi nghĩ’.

Image result for markus zusak

Markus Zusak

Theo như anh giải thích, có một vài nguyên nhân khiến cho việc sáng tác Bridge of Clay trở nên khó khăn. Cuốn tiểu thuyết này có tầm vóc lớn hơn Kẻ trộm sách, nó bao gồm nhiều nhân vật hơn và sử dụng một giọng tường thuật hoàn toàn khác.

Chỉ đến khi vợ của Zusak can thiệp vào tháng 6/2016 thì tiến độ viết lách của anh mới có bước nhảy vọt. “Cô ấy nói với tôi ‘Em nghĩ anh và Clay cần được nghỉ ngơi. Nếu anh không thể nghĩ thông suốt trong tuần tới, hãy trở lại đúng hướng, anh phải từ bỏ cuốn sách.'” Sau khi dành một tháng nghỉ ngơi, anh quay lại với tác phẩm và ngòi bút như được khơi thông. “Mọi thứ đột nhiên hiện ra rõ ràng và tôi thấy nhiều điều thú vị hơn. Và tôi trở nên hứng khởi trước những thách thức mà mình gặp phải.”

Tác phẩm xoay quanh những khó khăn trong quá trình sáng tạo nghệ thuật. Lấy cảm hứng từ sự nghiệp của nhà điêu khắc kiêm họa sĩ người Ý Michelangelo, nhưng hai cha con Clay dành nhiều sự đồng cảm với các bức tượng “Slaves” (Nô lệ) còn dang dở hơn so với Michelangelo và kiệt tác “David” của ông.

Bức tượng “Bearded Slave”, “Atlas Slave” và “David” (từ trái sang phải)

Thật tuyệt khi một ngày nào đó tạo ra những tác phẩm như “David” nhưng chúng ta đang sống cuộc sống của nô lệ.’ Tôi thiết nghĩ đó chẳng phải là tính tiêu cực mà là vẻ đẹp thực sự. Và tôi cho rằng đó là cách chúng ta sống. Chúng ta muốn tạo ra những thứ đẹp đẽ và làm việc tốt nhưng chúng ta mãi mãi mắc kẹt trong phiến đá cẩm thạch và quá trình hoàn thiện nó.”

Trong khi nhà văn thể hiện sự hào hứng với việc cho ra mắt tiểu thuyết mới, Zusak khẳng định rõ ràng rằng Bridge of Clay vẫn là một thách thức với anh. “Tôi có thể viết cuốn sách này cho đến lúc chết và tôi vẫn chẳng thể bằng lòng. Nhưng tôi nghĩ giờ đây nó đã chứa được cốt lõi của vấn đề và một khi độc giả nắm được được điều đó, các bạn sẽ buộc phải tìm cách thấu hiểu và hi vọng rằng những người khác cũng tìm thấy được điều tương tự.”

An Trang (theo The New York Times)

About An Trang

Check Also

‘Flights’ của tác giả Phần Lan chiến thắng Man Booker Quốc tế 2018

Flights (tạm dịch: Những chuyến bay) của Olga Tokarczuk, được dịch bởi Jennifer Croft và …

error: Nội dung được bảo vệ !!