Home / Giải trí / 10 bộ phim chuyển thể Hoa Ngữ khác xa nguyên tác

10 bộ phim chuyển thể Hoa Ngữ khác xa nguyên tác

Cùng thay đổi nội dung so với nguyên tác gốc, nhưng số phận của những bộ phim chuyển thể Hoa Ngữ này lại chẳng hề giống nhau.

Những năm gần đây, các nhà sản xuất Hoa Ngữ vẫn không ngừng mua bản quyền tiểu thuyết để chuyển thể chúng thành tác phẩm truyền hình hay điện ảnh. Nhờ dòng phim chuyển thể này mà những nhân vật hư cấu trên mỗi trang giấy có thể từ tiểu thuyết bước lên màn ảnh, hiện thực hóa những tưởng tượng của độc giả. Tuy nhiên, không phải dự án nào cũng đi theo ý tưởng mà tác giả xây dựng cho nguyên tác gốc, thậm chí có những bộ phim gần như chỉ mượn tên nhân vật còn nội dung lại “chế biến” lại, khác xa với tiểu thuyết đến “cả cây số”.

Dưới đây là 10 tác phẩm chuyển thể khiến khán giả phải đau đầu với công cuộc “truy tìm nguyên tác”. Hẳn nhiên, có những bộ phim nhận được sự ủng hộ nhiệt liệt sau khi cải biên, nhưng có những bộ phim lại bị người xem “ném đá” thậm tệ.

1. Tru Tiên: Thanh Vân Chí

Tru Tiên: Thanh Vân Chí là bộ phim chuyển thể từ tiểu thuyết tiên hiệp Tru Tiên của tác giả Tiêu Đỉnh. Nguyên tác “khủng”, dàn diễn viên “hút view”, chính vì vậy mà tác phẩm được dự đoán sẽ trở thành bom tấn màn ảnh nhỏ vào thời điểm ra mắt. Thế nhưng đến khi chính thức được trình chiếu, Tru Tiên chỉ đem đến sự thất vọng cho người hâm mộ tiểu thuyết gốc cùng những khán giả trung lập. Đây cũng là một trong những bom xịt đáng xấu hổ của năm 2016.

“Tru Tiên: Thanh Vân Chí” trở thành “bom xịt” đầy ê chề và bị khán giả quay lưng

Tru Tiên: Thanh Vân Chí có màn mở đầu ấn tượng với rating chạm mốc 1,3% ngay từ những tập đầu tiên. Tuy nhiên sau đó, thành tích của bộ phim liên tục rớt thảm hại, thậm chí có lúc chỉ đạt 0,2 %. Lý do khiến tác phẩm chuyển thể này flop “sấp mặt” và bị khán giả quay lưng không ngoài nguyên nhân nhà sản xuất Hoan Thụy không tôn trọng nguyên tác.

Người hâm mộ nguyên tác “Tru Tiên” không thể yêu thương nổi sự thay đổi hình tượng các nhân vật

Xa nguyên tác cả... cây số, phim chuyển thể Hoa Ngữ nào được lòng khán giả hơn? (P.1) - Ảnh 3.

Nhà sản xuất nâng Bích Dao (Triệu Lệ Dĩnh) lên hàng nữ chính, đẩy Lục Tuyết Kỳ (Dương Tử) xuống hàng nữ thứ cũng là nguyên nhân khiến khán giả phẫn nộ

Trương Tiểu Phàm (Lý Dịch Phong) từ một thiếu niên trọng tình nghĩa bỗng chốc trở thành người lụy tình. “Cửu Thiên Tiên Nữ” Lục Tuyết Kỳ (Dương Tử) bị biên kịch “dìm hàng” không thương tiếc, từ vị sư tỷ lạnh lùng ít nói của Tiểu Trúc Phong trở thành người nóng nảy, không biết lý lẽ. Ngược lại, Bích Dao (Triệu Lệ Dĩnh) không những được nâng lên thành nữ chính, mà còn không ít lần “chiếm sóng” của Lục Tuyết Kỳ.

2. Phượng Tù Hoàng

Bộ phim đang phát sóng Phượng Tù Hoàng được chuyển thể từ tác phẩm cùng tên của nhà văn Thiên Y Hữu Phong. Vốn là bộ tiểu thuyết xuyên không rất được độc giả yêu thích, nhưng qua “bàn tay vàng” của biên kịch tai tiếng xứ Trung – Vu Chính, Phượng Tù Hoàng khiến khán giả thất vọng toàn tập.

Xa nguyên tác cả... cây số, phim chuyển thể Hoa Ngữ nào được lòng khán giả hơn? (P.1) - Ảnh 4.

Do nội dung xuyên không bị tổng cục điện ảnh cấm lên sóng nên khán giả có thể tạm chấp nhận việc bộ phim có thêm sự xuất hiện của Thiên Cơ Lâu và Chu Tước – em gái sinh đôi của Sở Ngọc. Nhiều người còn đang thầm vui mừng vì những tưởng lần này Vu Chính đột nhiên “đổi tính”, không xào nấu nguyên tác quá đà. Quả thực với Phượng Tù Hoàng, “biên kịch vàng” đã sáng tạo ra hẳn một câu chuyện mới chẳng liên quan đến nguyên tác.

Xa nguyên tác cả... cây số, phim chuyển thể Hoa Ngữ nào được lòng khán giả hơn? (P.1) - Ảnh 5.

Sở Ngọc và Dung Chỉ cùng mất trí nhớ. Tống – Ngụy liên hôn, Sở Ngọc được chọn gả cho Nhiếp Chính Vương Bắc Ngụy – không ai khác chính là Dung Chỉ. Từ đây bắt đầu lại câu chuyện tình yêu oan gia ngõ hẹp giữa Nhiếp Chính Vương Dung Chỉ và Nhiếp Chính Vương Phi Sở Ngọc.

Xa nguyên tác cả... cây số, phim chuyển thể Hoa Ngữ nào được lòng khán giả hơn? (P.1) - Ảnh 6.

Sau 16 tập phim, bối cảnh của “Phượng Tù Hoàng” chuyển từ Nam Tống sang Bắc Ngụy, và nội dung thì na ná tác phẩm “Đông Cung”

Mới đây nhất, khán giả còn phát hiện ra Vu Chính đã “đạo” tình tiết của tiểu thuyết Đông Cung rồi đưa vào Phượng Tù Hoàng. Tác giả của Đông Cung – Phỉ Ngã Tư Tồn – đã quyết định nhờ luật sư giải quyết vụ việc lần này. Ngoài vấn đề liên quan đến nội dung, diễn xuất yếu kém của dàn diễn viên tham gia, đặc biệt là nữ chính Quan Hiểu Đồng – đã góp phần vào việc khiến bộ phim liên tục nhận 1 sao trên trang Douban.

Hiện tại, Phượng Tù Hoàng chỉ đạt 3,2/10 điểm – với 70,1% khán giả chấm 1 sao. Rating của bộ phim cũng chỉ dao động ở mức 0,6 – 0,891% và chưa lần nào phá mốc 1%.

3. Nếu Ốc Sên Có Tình Yêu

Nếu Ốc Sên Có Tình Yêu được chuyển thể từ tiểu thuyết trinh thám cùng tên của tác giả Đinh Mặc. So với người anh em Truy Tìm Ký Ức, Nếu Ốc Sên Có Tình Yêu khiến khán giả sốc “toàn tập” khi nội dung gần như tạm biệt nguyên tác hoàn toàn.

Xa nguyên tác cả... cây số, phim chuyển thể Hoa Ngữ nào được lòng khán giả hơn? (P.1) - Ảnh 7.

“Nếu Ốc Sên Có Tình Yêu” dù khác xa nguyên tác nhưng những tình tiết được xây dựng trong phim đã hoàn toàn thuyết phục những khán giả khó tính nhất

Nếu Ốc Sên Có Tình Yêu không “thần thánh hóa” khả năng phá án bằng tâm lý tội phạm của cô nàng ốc sên Hứa Hủ (Vương Tử Văn), tuyến tội phạm tâm lý biến thái trong nguyên tác cũng bị cắt phăng. Thay vào đó, từ vụ án Trương Sĩ Ung bị bắt cóc, Diệp Tử Tịch bị giết mà mở ra những vấn đề xoay quanh tập đoàn Diệp Thị và băng nhóm tội phạm xuyên biên giới.

Hình tượng các nhân vật đều có sự thay đổi nhất định so với nguyên tác

Không chỉ nội dung khác xa nguyên tác, mà hình tượng các nhân vật cũng có sự thay đổi, đặc biệt là nhân vật Diêu Mông (Từ Duyệt). Theo nguyên tác, Diêu Mông là hoa khôi của ngành cảnh sát, tóc dài nữ tính, đơn phương thích Quý Bạch (Vương Khải). Còn Diêu Mông trên phim, tuy cũng là nữ cảnh sát xinh đẹp nhưng giỏi võ, nghịch ngợm, tính tình khá “đàn ông” và chỉ đơn thuần coi Quý Bạch là thần tượng.

“Nếu Ốc Sên Có Tình Yêu” không quá “ngôn tình hóa” mà tập trung đề cao tình bạn, tình đồng đội

Nội dung, nhân vật cách xa nguyên tác là thế nhưng chất lượng của Nếu Ốc Sên Có Tình Yêu lại “chẳng phải dạng vừa” khi được sản xuất bởi đội ngũ gồm: Hầu Hồng Lượng, Trương Khải Trụ. Trên trang mạng douban, Nếu Ốc Sên Có Tình Yêu được khán giả đánh giá 7,3 điểm. Diễn xuất của dàn diễn viên – từ tuyến chính đến tuyến phụ – đều rất thuyết phục. Chính vì lý do đó, không có gì bất ngờ khi bộ phim vẫn rất được khán giả yêu mến, dù kịch bản thì thay đổi khá nhiều so với nguyên tác gốc.

4. Túy Linh Lung

Túy Linh Lung là bộ phim truyền hình được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Thập Tứ Dạ. Tuy là một “bom xịt” đáng tiếc của màn ảnh Hoa Ngữ năm 2017, nhưng không có nghĩa Túy Linh Lung không nhận được sự quan tâm từ khán giả Trung Quốc. Giống như Nếu Ốc Sên Có Tình Yêu, đội ngũ xây dựng kịch bản của bộ phim – trong đó có tác giả Thập Tứ Dạ – đã quyết định mang đến một câu chuyện mới. Hẳn nhiên, những ai từng đọc qua nguyên tác của Túy Linh Lung đều sẽ thấy rằng, phiên bản truyền hình gần như không giống tiểu thuyết một chút nào.

Đáng tiếc cho “Túy Linh Lung”, một bộ phim tuy hay nhưng chìm nghỉm vì ra mắt không đúng thời điểm

Phượng Khanh Trần (Lưu Thi Thi) là Thánh Vu Nữ Vu tộc, có thể dự báo tương lai, thậm chí xoay chuyển càn khôn. Nàng vô tình trở thành ân nhân của tứ hoàng tử Nguyên Lăng (Trần Vĩ Đình) rồi sau đó đem lòng yêu chàng. Bất chấp quy định của Vu tộc, Nguyên Lăng vẫn muốn thành thân cùng Khanh Trần. Trong ngày đại hôn, tứ hoàng tử Nguyên Trạm (Từ Hải Kiều) thừa cơ phát động binh biến. Nhìn Nguyên Lăng đứng giữa ranh giới sống chết, Khanh Trần sử dụng cấm thuật cửu chuyển linh lung trận, xoay chuyển thời không.

Xa nguyên tác cả... cây số, phim chuyển thể Hoa Ngữ nào được lòng khán giả hơn? (P.1) - Ảnh 11.

Đến thế giới được dựng lại trong tương lai, Khanh Trần phát hiện ra mọi thứ đều trở thành cảnh còn người mất. Vận mệnh khiến Khanh Trần gặp lại Nguyên Lăng, nhưng nàng giữ kín tình cảm, bí mật bảo vệ, phò trợ Nguyên Lăng. Đến đây, khán giả chỉ biết thốt lên một câu: “Nguyên tác đi đâu rồi?”

Xa nguyên tác cả... cây số, phim chuyển thể Hoa Ngữ nào được lòng khán giả hơn? (P.1) - Ảnh 12.

Mặc dù thành tích không được như ý muốn vì một số lý do, thế nhưng, Túy Linh Lung vẫn là một trong những tác phẩm chuyển thể khác nguyên tác được đánh giá cao. Nội dung hấp dẫn, cảnh quay hoành tráng, diễn xuất thực lực của dàn diễn viên là những yếu tố khiến người xem từng khẩn thiết yêu cầu nhà đài Đông Phương tăng lịch chiếu trong tuần của Túy Linh Lung thêm 1 ngày.

5. Hạ Chí Chưa Tới

Hạ Chí Chưa Tới được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của nhà văn nổi tiếng Quách Kính Minh. Mang chủ đề thanh xuân vườn trường gây sốt, nội dung lại được đảm bảo khi Quách Kính Minh đảm nhận vị trí Giám chế nghệ thuật, ấy vậy mà bộ phim vẫn bị coi là nỗi thất vọng lớn của truyền hình Hoa Ngữ trong mùa hè 2017 vừa qua.

Xa nguyên tác cả... cây số, phim chuyển thể Hoa Ngữ nào được lòng khán giả hơn? (P.1) - Ảnh 13.

Dù được nhà đài Hồ Nam ưu ái chiếu trong khung giờ vàng, thế nhưng, tỷ suất người xem của Hạ Chí Chưa Tới chỉ ở mức trung bình – dao động từ 0,648% đến 1,229%. Nguyên nhân xuất phát từ việc, tình tiết của bộ phim này khá nhàm chán, diễn xuất của cặp đôi chính Trần Học Đông – Trịnh Sảng “đơ” ngang nhau.

Xa nguyên tác cả... cây số, phim chuyển thể Hoa Ngữ nào được lòng khán giả hơn? (P.1) - Ảnh 14.

Bên cạnh đó, việc nhà sản xuất đẩy tần suất xuất hiện của tuyến nhân vật phụ lấn áp tuyến chính cũng là một trong những lý do khiến tác phẩm này thất bại. Bởi lý do ấy mà nội dung của Hạ Chí Chưa Tới “loạn cào cào”, người thì bức xúc vì thần tượng dù đóng vai chính bị dìm, người thì bức xúc vì kịch bản khác xa nguyên tác gốc “u sầu, não nề” quá nhiều.

Xa nguyên tác cả... cây số, phim chuyển thể Hoa Ngữ nào được lòng khán giả hơn? (P.1) - Ảnh 15.

Dù mang đến cho khán giả một cái kết mở tốt đẹp hơn nguyên tác, song, Hạ Chí Chưa Tới chẳng thể tránh được việc bị chấm điểm kém trên Douban. Cho đến thời điểm hiện tại, “bom xịt” của Quách Kính Minh chỉ đạt 4,3/10 điểm.

6. Hà Thần

Web drama Hà Thần là tác phẩm được chuyển thể từ tiểu thuyết Hà Thần – Qủy Thủy Quái Đàm của tác giả chuyên viết tiểu thuyết về đề tài phiêu lưu mạo hiểm, kinh dị – Thiên Hạ Bá Xướng. Tuy bộ phim được đánh giá 8,3 điểm trên trang mạng Douban, những độc giả trung thành của Hà Thần, đều đặt chung câu hỏi: “Nguyên tác đi đâu rồi?”

Khán giả hoang mang khi không biết nguyên tác của “Hà Thần” đã “lạc trôi” đến nơi đâu?

Trong thời kỳ dân quốc, Thiên Tân thường xuyên phải đối mặt với lũ lụt, những chuyện kỳ lạ quái dị liên tục xảy ra. Đội trưởng đội cảnh sát Năm Sông – Quách Đắc Hữu (Lý Hiện) – được sư phụ “Lão Hà Thần” truyền dạy tài nghệ thắp khói biện oan, an ủi được vô số oan hồn.

Tuy Quách Đắc Hữu và Đinh Mão là hai nhân vật trong nguyên tác “Hà Thần”, nhưng vẫn có sự thay đổi so với hình tượng gốc

Hội trưởng thương hội vận chuyển đường thủy chết đuối một cách khó hiểu, Quách Đắc Hữu bị hiềm nghi. Anh cùng với con trai hội trưởng là Đinh Mão (Trương Minh Ân), thanh mai trúc mã Cố Ảnh và con gái thư ký trưởng ủy ban thành phố Thiên Tân – Tiêu Lan Lan – cùng điều tra vụ án, phát hiện tất cả những chuyện kì lạ đều liên quan đến “Ma Cổ Đạo”, một tổ chức tà giáo từng hoành hành 20 năm trước. Vì ngăn chặn sự khôi phục của Ma Cổ Đạo mà cả bốn người họ bị cuốn vào những vụ án ly kỳ.

Tiểu Thần Bà Cố Ảnh là nhân vật được “vẽ” thêm trong phiên bản phim

Không chỉ nội dung khác đến mức “cha đẻ” cũng không nhận ra, mà đến hai bóng hồng trong phim là Cố Ảnh (Vương Tử Tuyền) và Tiêu Lan Lan cũng là những nhân vật vốn không hề có trong nguyên tác. Web drama Hà Thần chỉ lựa chọn một vài chi tiết cốt lõi trong nguyên tác và phát triển thành một câu chuyện hoàn toàn mới.

7. Nơi Nào Đông Ấm, Nơi Nào Hạ Mát

Thêm một tác phẩm gây thất vọng cho khán giả khi chuyển thể là Nơi Nào Đông Ấm, Nơi Nào Hạ Mát của tác giả Cố Tây Tước. Trên trang mạng Douban, phiên bản truyền hình chỉ được khán giả đánh giá 3,3/10 điểm. Không những thế, Giả Nãi Lượng và Vương Tử Văn còn phải “hứng một rổ gạch đá” từ người xem khi phá vỡ hình tượng Tịch Si Thần, Giản An Kiệt trong nguyên tác.

Khán giả không nhìn thấy ở Giả Nãi Lượng một Tịch Si Thần thầm yêu An Kiệt 12 năm, luôn lặng lẽ che chở cô

Dù những thay đổi trong kịch bản có sự can thiệp của cả Cố Tây Tước, thế nhưng, các fan “ruột” của phiên bản truyện vẫn không thể chấp nhận được màn cải biên này. Điều đáng thất vọng nhất đó là hình tượng trầm ổn thuở ban đầu của Tịch Si Thần đã bị biến tấu không thương tiếc. Ngay từ những tập đầu tiên, Giả Nãi Lượng đã mang đến một Tịch “Boss” không những kém sắc, vô duyên mà còn vồn vã, gượng ép nữ chính trong chuyện tình cảm. Vương Tử Văn cũng chẳng kém cạnh bạn diễn khi biến Giản An Kiệt thành cô gái u sầu, suốt ngày tìm kiếm bóng hình của Elvis – người đã chăm sóc cô những ngày ốm đau tại Nga.

Khán giả cũng không nhìn thấy ở Vương Tử Văn một Giản An Kiệt lạnh lùng, lý trí

Mang danh “tình cũ tái hợp trên màn ảnh”, ấy vậy mà cặp đôi chính cũng chẳng thể cứu vãn nổi thành tích đáng thất vọng của Nơi Nào Đông Ấm, Nơi Nào Hạ Mát bản truyền hình. Còn Cố Tây Tước được liệt vào danh sách những tác giả ngôn tình “số nhọ” bởi tác phẩm được chuyển thể thành phim tiếp theo của cô – Em Đứng Trên Cầu Ngắm Phong Cảnh, Người Đứng Trên Lầu Ngắm Lại Em – cũng không thành công.

8. Người Phiên Dịch

Người Phiên Dịch là tác phẩm truyền hình được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Mậu Quyên. Bộ phim mở đầu đầy ấn tượng với rating cán mốc 1,4%, còn rating trung bình sau 42 tập trình chiếu vượt 2%. Tuy gây sốt là thế, nhưng Người Phiên Dịch vẫn phải đối mặt với những ý kiến trái chiều bởi nội dung phim chẳng liên quan gì đến nguyên tác.

“Người Phiên Dịch” gây sốt màn ảnh nhỏ, nhưng vẫn nhận nhiều ý kiến trái chiều do khác xa nguyên tác
Các fan của “Người Phiên Dịch” ngơ ngác khi phiên bản phim mở đầu bằng mô-típ “oan gia ngõ hẹp” quen thuộc

Theo đánh giá của những khán giả từng đọc nguyên tác, sự thay đổi trong tính cách của Trình Gia Dương (Hoàng Hiên) là nguyên nhân khiến họ cộng điểm cho Người Phiên Dịch. Tuy nhiên, những sự thay đổi “nửa mùa” khác hoàn toàn khiến khán giả phải nhíu mày. Mối tình của hai nhân vật chính được đổi thành quan hệ “oan gia”, anh trai của Trình Gia Dương bỗng dưng hóa bạn trai cũ của Kiều Phi (Dương Mịch).

Kiều Phi khiến khán giả phát nản với tính cách mâu thuẫn

Bên cạnh đó, Kiều Phi trong nguyên tác gốc là người con gái mạnh mẽ, quật cường. Nhưng đối diện trước tình yêu với Trình Gia Dương, cô lại luôn tự ti, mặc cảm về xuất thân cùng địa vị của mình. Đến khi chuyển thể thành phim thì sao? Từ khi nào, Kiều Phi lại luôn đối đầu với Trình Gia Dương – người mà cô dùng cả thanh xuân để âm thầm mến mộ? Cũng từ khi nào, Kiều Phi chia tay với Trình Gia Dương chỉ vì lý do lãng nhách rất “mỳ ăn liền Hàn Quốc” là mắc bệnh hiểm nghèo?

9. Không Phụ Như Lai, Không Phụ Nàng

Với nội dung có phần nhạy cảm, nhà sản xuất web drama Không Phụ Như Lai, Không Phụ Nàng quyết định mời chính tác giả Chương Xuân Di (Tiểu Xuân) đảm nhận vị trí biên kịch để chấp bút kịch bản. Đến khi lên màn ảnh, fan “ruột” của nguyên tác phần nào nhận thấy, phiên bản phim có nội dung khác đến 80%. Tuy cách xa nguyên tác “một vạn tám nghìn dặm”, nhưng web drama này vẫn nhận về phản hồi tương đối tích cực từ người xem.

“Không Phụ Như Lai, Không Phụ Nàng” gần như là một tác phẩm hoàn toàn mới do chính tác giả Chương Xuân Di sáng tác lại
Pháp sư La Trì với lý tưởng truyền bá đạo Phật được khán giả yêu mến bởi… đẹp trai

Trong thế giới tương lai, con người có thể quay trở về quá khứ bằng các thiết bị hiện đại và thu thập thông tin từ những thời đại đó. Ngải Tình (Dung Trác) xuyên không, đến Khâu Từ (Tây Vực) của mấy ngàn năm trước. Trong lúc chiến loạn nguy nan, Ngải Tình đã gặp gỡ tăng nhân La Trì – khi này chỉ mới 15 tuổi.

Xa nguyên tác cả cây số, bộ phim chuyển thể Hoa Ngữ nào được lòng khán giả hơn? (P. 2) - Ảnh 11.

Ngải Tình trong phiên bản web drama là cô gái sống ở năm 2317, không nhớ bản thân là ai và có phần “bánh bèo”, khác xa Ngải Tình thông minh, am hiểu Phật Pháp trong nguyên tác

Từ nhỏ, La Trì (Ngưu Tử Phiên) đã từ bỏ cuộc sống hoàng tộc, khổ tu Phật pháp, bôn ba khắp nơi, hy vọng giúp con người biết yêu thương và khoan dung hơn, không còn phân tranh. Qua những lần trải nghiệm, Ngải Tình cảm nhận được sự khác biệt giữa hai thế giới, cổ vũ La Trì kiên định hơn với lý tưởng của mình.

10. Phiêu Hương Kiếm Vũ

Web drama kiếm hiệp đang trình chiếu – Phiêu Hương Kiếm Vũ – cũng là một trong những tác phẩm chuyển thể đến “cha đẻ” cũng không nhận ra nguyên tác. Được cải biên từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả kiếm hiệp nổi tiếng – Cổ Long, Phiêu Hương Kiếm Vũ đang nhận về nhiều ý kiến tiêu cực lẫn tích cực từ phía người xem. Trên Douban, có nhiều nhận xét cùng đánh giá một sao của cư dân mạng cho rằng: “Cổ Long chắc bị làm cho tức chết mất!”, “Thành thật mà nói, tôi đã thất vọng với phim võ hiệp remake bây giờ lắm rồi”…

Xa nguyên tác cả cây số, bộ phim chuyển thể Hoa Ngữ nào được lòng khán giả hơn? (P. 2) - Ảnh 12.

Tác giả Cổ Long có lẽ phải “khóc ròng” khi xem web drama chuyển thể từ nguyên tác “Phiêu Hương Kiếm Vũ” của mình mất!

Không chỉ nội dung bị thay đổi đến mức chẳng người hâm mộ nào nhận ra nổi, mà dàn nhân vật trong nguyên tác của Phiêu Hương Kiếm Vũ cũng bị cắt phăng hoặc thay đổi không thương tiếc. Đơn cử như nhân vật Tôn Mẫn do Ngô Ưu đảm nhận. Trong nguyên tác, Tôn Mẫn vốn là thê tử của Tam Tương đại hiệp Lăng Bắc Tu, bà còn có một đứa con gái tên Lăng Tâm khoảng 14-15 tuổi. Vậy mà khi lên phim, Tôn Mẫn lại trở thành một cô nàng đanh đá, có thân phận và sức mạnh thần bí, thậm chí có tình cảm cùng Y Phong/ Lữ Nam Nhân (Nhậm Ngôn Khải).

Tôn Mẫn khác xa với hình tượng trong nguyên tác một trời một vực

Ở thời điểm khán giả Trung Quốc đang vô cùng thất vọng bởi các tác phẩm remake kiếm hiệp đều cải biên quá đà, làm mất cái “chất” vốn có của truyện gốc, thì việc Phiêu Hương Kiếm Vũ được trình chiếu quả nhiên đã “đổ thêm dầu vào lửa”.

BÚP (THEO TRÍ THỨC TRẺ)

About Truong May

Truong May
Xách keyboard lên và lượm lặt

Check Also

10 cuốn sách mới nổi bật dành cho Tháng Tám 2018 do BBC tuyển chọn

Từ một cuốn “tiểu thuyết trong tiểu thuyết” đến một tác phẩm kinh dị siêu …

error: Nội dung được bảo vệ !!